端午節吃粽子
端午節吃粽子,英文怎麼說?
端午節是華人社區每年的三大節慶之一,而且一定要吃粽子。如果你的外國客戶看到排隊買粽子的人潮,問你人們在買什麼的時候,你要如何用英語表達「粽子」?
「粽子」的英語說法,可用「rice dumpling」兩字帶過。在西方世界裡,dumpling原是指包有水果餡的一種點心,後來因為中式食物裡很多都是麵糊裡包有內餡,所以只要是有含餡 的中式食物,都可以用「dumpling」一以概之,例如水餃、芝麻湯圓、粽子、餡餅、包子、小籠包、鍋貼、燒賣、水晶餃等諸般種種。
粽子因為是用糯米所包,所以亦可用「rice dumpling」加以小小區別。至於糯米、紫米、在來米、蓬萊米、知本米要用何種學名的「rice(米)」,這大概對外國客戶沒有那麼重要,所以不妨一言以蔽之的用「rice」帶過。
今年的端午節,有立委著眼於物價飛漲、貧富差距嚴重,有些弱勢族群在端午節買不起粽子,因此呼籲政府仿效之前的「消費券」,在今年比照發放「粽子券」,本地的英語報紙如此報導:
Legislators propose to distribute rice dumpling voucher to those in need
(立法委員提議發放粽子券給低收入戶)
這個新聞標題中的「those in need」字面上是「那些有需要的人」,即意指我們社會中的「低收入戶」,倒是「粽子券」一詞挺妙,用的是「rice dumpling voucher」。這dumpling即為我們前述「含餡的中式食物」,而「rice dumpling」即為「粽子」。在國際職場與多益測驗裡,voucher是一個重要的核心字彙,不妨利用今年端午吃粽子之餘,學一個好字。
voucher讀作[ˋvaʊtʃɚ];在英語中,它原有「憑證、收據、票券、憑單」之意,但現在多把它與「商品券」、「優惠券」合用,例如之前政 府發放的「消費券」,概稱為「shopping voucher」。今年立委提議的「粽子券」,則譯為「rice dumpling voucher」。
例句
This gift voucher can be used at almost every shopping mall.
(這張禮券幾乎可以在每一個購物中心使用。)
如果你因為「粽子券」而學會了voucher,那以下這一《多益測驗官方全真試題II》的閱讀題,可就難不倒你了:
Payments of monthly parking vouchers can be made either by personal check _____ by automatic withdrawal from a bank account.
(A) but
(B) and
(C) or
(D) if
解析:
本題的正確答案是(C)。片語「either A or B」是指「A或B,兩者中的一個」,也就是「若不是A,就是B」。本句應該是「either by personal check or by automatic withdrawal」,付款方式可以either藉由個人支票or自動扣款。
全句句意:「停車月票可用個人支票購買,或由銀行帳戶自動扣款。」值得一提的是題目中「parking vouchers」的voucher即為我們前文中「粽子券」裡提到的「rice dumpling voucher」,它在此有「票、券」之意。
此種題型尚有「A、B兩者都…」(both A and B)、「在A、B之間」(between A and B)、「A、B兩者都不…」(neither A nor B)、「從A到B」(from A to B)。
今年的端午節,你除了大啖粽子之外,還要學會中式含餡的食物是dumpling,粽子的說法是rice dumpling,以及「粽子券」是rice dumpling voucher。http://www.ettoday.net/news/20140531/362690.htm